Tõlkija üks raskemaid ülesandeid – släng

Tõlkija puutub – eriti ilukirjanduse tõlkimisel – sageli kokku slängiga. Släng on kõikjal osa igapäevasest keelest ning selle erinevaid variante kasutavad nii noored kui vanad, aga ka erinevad subkultuurid. Slängisõnad ja -väljendid muudavad keele elavaks ja värvikaks, kuid släng on tõlkimiseks üks keerukamaid vorme. See ei tähenda lihtsalt sõnade otsest ümberpanemist, vaid üldjuhul tuleb tublisti nuputada. Släng on tihedalt seotud konkreetse kultuuri  ja ajastuga ning keele kõnelejate identiteediga. Selles artiklis räägime, miks slängi tõlkimine on keeruline, millised takistused sellega kaasnevad ning kuidas tõlkijad neid ületavad.

Mis on släng ja miks on selle tõlkimine keeruline?

Släng on keel, mis erineb tavakeelest. See koosneb sõnadest ja väljenditest, mida kasutavad teatud vanuse- või ühiskonnagrupid. Släng muutub kiiresti, seega see, mis oli käibel paar aastat tagasi, võib nüüdseks juba vanamoodne või isegi täiesti arusaamatu olla. Näiteks inglise keeles tähendab sõna lit midagi ägedat või lahedat, kuid sõna otsene tõlge „süüdatud“ ei kanna seda tähendust absoluutselt edasi. Slängisõnad ei ole alati loogilised ja sageli sisaldavad need peidetud tähendusi ja seetõttu ei saa neid lihtsalt sõna-sõnalt tõlkida.

Raskused slängi tõlkimisel

Slängi tõlkimisel tuleb arvestada mitme probleemiga. Esiteks on oluline kultuuriline kontekst. Mõni sõna või väljend võib ühes riigis või keeles olla täiesti tavaline, kuid teises arusaamatu või isegi solvav. Näiteks ingliskeelne sõna bro tähendab lihtsalt „vennas“ või „semu“, kuid mõnes teises kultuuris võib selle otsene vaste tunduda, muidugi olenevalt kontekstist, kummaline.

Teiseks vananeb släng väga kiiresti. Sõna või fraas, mis oli populaarne aasta tagasi, võib nüüd olla juba vananenud ja keegi ei kasuta seda enam. Internetiajastu on slängi eluiga veelgi lühendanud: kasutatavad väljendid muutuvad lausa kuude ning nädalatega, seega peab tõlkija olema kursis slängi viimaste trendidega, et tõlge kõlaks loomulikult.

Kolmandaks on keeruline otsustada, kuidas tõlkida roppusi või tabusid sisaldavat slängi. Kas jätta see nii kuis originaalis, seda pehmendada või täielikult asendada? See on tõlkija jaoks sageli raske otsus, mis enamasti sõltub konkreetsest tekstist.

Tõlkija otsused

Slängi tõlkimiseks kasutavad tõlkijad erinevaid lähenemisviise. Üks neist on kohandamine. See tähendab, et slängisõna asendatakse sihtkeele omaga, mis kannab sama tähendust ja emotsiooni. Näiteks ingliskeelne väljend bloody hell (otsetõlkes „verine põrgu“) võib eesti keeles vabalt kõlada kui „kurat võtaks!“. Mõlemad väljendid väljendavad üllatust või pahameelt. Samas „verine põrgu“ kõlab kui midagi väga poeetilist või anakronistlikku.

Teine strateegia on selgitav tõlge. Kui otsest vastet pole, kasutatakse lauset, mis kirjeldab tähendust. Näiteks ingliskeelne lause He ghosted me tähendab, et keegi lõpetas ootamatult suhtlemise, ei vastanud enam. Eesti keeles võiks seda tõlkida kui „Ta kadus ega vastanud enam sõnumitele“.

Kolmandaks võib mõnikord lihtsalt jätta slängi originaalkeelde, eriti kui see on oluline osa teksti stiilist või kui sihtkeeles puudub hea vaste. Näiteks noortele suunatud tekstides võib säilitada originaalkeelseid sõnu nagu eelnevalt mainitud bro või lit, et säilitada teksti autentsus.

Praktilisi näiteid slängi tõlkimisest

Slängi tõlkimise keerukust näeb eriti selgelt kirjanduses, kus autorid loovad tegelastele omapärase keelekasutuse kaudu iseloomu ja maailma. Üks tuntumaid näiteid on Anthony Burgessi „Kellavärgiga apelsin“, kus tegelased räägivad väljamõeldud slängis nimega „nadsat“. See on segu vene ja inglise keelest ning autori enda leiutistest. Tõlkija ülesanne ei olnud mitte ainult mõista nadsati, vaid ka luua sellele eesti keeles usutav vaste, mis tekitaks lugejas veidi võõrandumist, just nii, nagu oli autori eesmärk.

Kokkuvõtteks

Slängi tõlkimine on keeruline, kuid samas väga huvitav ülesanne. See nõuab sügavamaid teadmisi nii vastavast keelest kui kultuurist. Hea tõlkija oskab valida õige lähenemise, et säilitada sõnade tähendus ja alatoon. Ta peab olema kursis keelekasutuse viimaste trendidega ja tundma nii lähte- kui sihtkeele kultuuriruumi. Släng ühendab inimesi, aga tõlkija ülesanne on ehitada sild eri keelte ja maailmade vahele. Kui soovid, et su tekst kõlaks sihtkeeles loomulikult ja värvikalt, tasub usaldada professionaalset tõlkijat, kes tunneb slängi nüansse hästi.

Kui sind huvitab tõlkimine ning tõlkija töö, siis loe ka meie teisi blogipostitusi!

Tõlkija aabwell