Kuidas soovitab tarbijakaitseamet valida tõlkebürood?
Sobiva tõlkebüroo leidmine võib olla päris keeruline, kuna tihtipeale on tellija tehnilised dokumendid, turundusmaterjalid jm täpse sõnumiga, mis tuleb edastada algupärases võtmes. Professionaalsed tõlkijad tõlgivad üldjuhul eelkõige oma emakeelde ja seega suudavad võtta algtekstidest parima. Tähtis on algse keelestiili ja sõnumi edasikandmine tõlgitavasse keelde. Kas kõik tõlkebürood ikkagi suudavad seda? Järgnevalt vaatame viit punkti, mis aitavad sul leida õiget tõlkepartnerit.
1.Valmistõlke peavad tegema professionaalid ja see peab olema kvaliteetne (vastavalt nõutule)
Kui valida oma tõlketööde teostamiseks inimene, kes lihtsalt oskab kahte keelt (algkeelt ja keelt, millesse tõlgitakse), siis üldjuhul sellest ei piisa. Alati on lihtne helistada oma sõbra sugulasele, kes valdab hispaania keelt. Väidetavalt. Probleem on selles, et lihtsalt keeleoskusest tavaliselt ei piisa, on vaja ka konkreetse valdkonna sõnavara ja teema üldist mõistmist.
2. Kaardista nõuded ja vajadused, millele peab tõlge vastama
Esiteks, mõtle täpselt välja, mida sul on vaja. Kas on vaja tõlkida ainult mõni voldik või on tulevikus plaanis tõlkida ka näiteks kogu koduleht?
Edasi tuleb mõelda, kes hakkab seda voldikut/kodulehte lugema? Mis keelt sihtgrupp valdab? Need on olulised küsimused, millele tuleb mõelda enne sobiva tõlkija valimist.
Järgmiseks mõtle, mis ajaks sul on tõlget vaja. Kas juba homseks või kolme päeva pärast? Järgmisel nädalal või järgmisel kuul? See aspekt on tõlkebüroo valimisel ülioluline. Ehk – tuleb teada, millal sul on tõlget vaja ja kui kiiresti tõlkija jõuab selle valmis teha.
3. Otsusta, milline tõlkebüroo vastab sinu esitatud tingimustele
Kas on oluline, et tegemist oleks kohaliku tõlkebürooga? Kas sa eelistad lasta tõlketöö teha konkreetsel inimesel, suurel või väiksemal tõlkebürool? Need küsimused aitavad kaasa tõlketeenuse pakkuja valimisel, kuna need aspektid mõjutavad üldjuhul nii tõlketöö ajamahtu kui ka maksumust.
Paljud inimesed eelistavad kohalikku tõlkebürood, kuna nendega on lihtne suhelda, tõlkijaga saab kohtuda näost näkku jne. Mõned eelistavad siiski hoopis suuremat ettevõtet või vabakutselisi tõlke. Ükskõik millise variandi kasuks otsustada, tuleb enne uurida, milliseid tõlketeenuseid pakutakse või millist kvaliteeti võid oodata.
4. Küsi enda vajadustele vastavaid konkreetseid lahendusi
Juhul, kui oled välja valinud endale sobiva tõlkebüroo, anna tõlkekorraldajale teada oma vajadused ning seejärel saab kujundada täpsema pildi ootustest ning tõlketööde teostajate võimekusest. Mõtle eelnevalt järele, millistesse keeltesse on vaja tõlkida ning mis tüüpi tõlkega on tegu. Samuti küsi kohe, kui kiiresti tõlked valmis saavad.
5. Enne projekti algust tee endale selgeks maksetingimused
Üks üliolulisi aspekte tõlkebüroo valimisel on ka tõlketeenuste hind. Kui panid tähele, siis hinnatemaatika on jäetud viimaseks, ja seda meelega. Põhjus, miks teenuse hinna punkt on viimane, on see, et hoolimata sellest, kas sulle teeb tõlketöö mingi suur büroo või vabakutseline tõlkija, ei ole hind kõige tähtsam faktor. Loomulikult on hind tähtis, aga tihtipeale on odavam kohe alguses natuke rohkem investeerida ja lasta teha korralik tõlge, mida ei ole hiljem enam vaja ümber teha.
Kui oled eelnevate punktidega juba arvestanud, siis on aeg küsida hinnapakkumine. Parim tava on saata koos hinnapäringuga ka algdokument, mida on vaja tõlkida, siis saab teha suhteliselt täpse pakkumise.
Tõlkebüroo valimise protsessi kokkuvõtteks võib öelda, et kõige olulisem on leida parima hinna ja kvaliteedi suhe. Kui tegemist on materjalidega, mis on seotud sinu ettevõtte või tootemargiga, ei tohiks kvaliteedi osas teha järeleandmisi. Kui on tunne, et algselt valitud partner ei suuda esitatud tingimusi korrektselt täita, tuleks julgelt bürood vahetada. Loodame, et tõlketöö, millesse on plaanis investeerida, kõnetab tõlke sihtgruppi ja toob edu.
Allikas: Eesti Tarbijakaitse Liit.