Meditsiiniteemaliste tekstide tõlkimise eripärast
Meditsiiniga seotud tekstid levivad tänapäeval tihti üle maakera. Ravimifirmad toimetavad mitmes riigis, haiglad kasutavad välismaiseid seadmeid ja patsiendid ning arstid reisivad mööda maailma. See loob olukorra, kus tuleb tõlkida palju meditsiiniteemalisi tekstening seda tuleb teha selgelt, täpselt ja vastutustundlikult. Selliste tekstide tõlkimine ei ole siiski tavaline tõlketöö, vaid nõuab ka erialasse süvenemist või meditsiinilist tausta ning äärmist hoolikust. Meditsiinialane tõlge võib puudutada nii ravimitööstust, teadustegevust, tervishoiuasutusi või ka tavalisi inimesi, kes soovivad aru saada ravimi infolehest.
Mis on meditsiiniline tõlge?
Meditsiiniline tõlge tähendab tekstide edastamist ühest keelest teise nii, et nende tähendus ei muutu ja info jääb korrektseks. Sellesse valdkonda kuuluvad väga erinevad tekstid, näiteks
- ravimite pakendid ja infolehed
- haiguslood ja diagnoosid
- meditsiiniseadmete kasutusjuhendid
- teadusartiklid ja -uuringud
Kõiki neid dokumente ühendab üks asjaolu: nimelt peavad nende tõlked olema ülimalt täpsed. Väikegi apsakas võib muuta teksti mõtet ja põhjustada segadust või ka reaalset tervisekahju. Seetõttu ei piisa ainult keeleoskusest, vaid on vaja ka tunda meditsiiniterminoloogiat.
Terminoloogiline täpsus
Meditsiinis kasutatakse väga palju erialaseid termineid. Üks vale termin võib viia vale diagnoosini või teha ravimi kasutamise ohtlikuks. Ka ühikud ja lühendid peavad olema õiged. Kui näiteks mikrogramm (μg) tõlgitakse ekslikult milligrammiks (mg), on juba tegemist mitu korda suurema annusega.
Täpsuse tagamiseks kasutatakse mitmeid abivahendeid. On olemas rahvusvahelised terminibaasid, milles mõisted on standardiseeritud. Paljud tõlkijad ning bürood loovad endale ka oma terminibaase. Sageli tehakse koostööd arstide, proviisorite või teiste spetsialistidega, kes kontrollivad tekstide sisulist õigsust.
Kultuurilised ja keelelised erinevused
Meditsiinis tuleb arvestada ka sellega, kuidas inimesed infot tarbivad. Arstid ja teadlased suhtlevad keerulises erialases keeles, mis on täpne ja tehniline. Patsiendid aga vajavad lihtsat ja arusaadavat sõnastust ning seetõttu tuleb mõnikord valida, kas tõlge peab jääma väga tehniliseks või olema võimalikult kergesti loetav.
Lisaks erinevad raviprotokollid, seadused ja terminid riigiti. Mõnes riigis kasutatakse ladina keelt palju, teises vähe. Samuti võib varieeruda näiteks see, millest on tavaks rääkida otsekoheselt ja millest veidi n-ö pehmemalt. Kõik see mõjutab tõlke lõpptulemust.
Õigusaktid ja standardid
Meditsiinilised tekstid ei ole ainult teadus- ja tarbetekstid, oluline on ka juriidiline külg. Ja neile kehtivad ranged nõuded. Suurt rolli mängivad rahvusvahelised asutused nagu Euroopa Ravimiamet, Ameerika Toidu- ja Ravimiamet jt. Need määravad, kuidas ravimite infot esitada ja millist sõnastust kasutada.
Paljud tekstid peavad läbima mitmekordse kontrolli. Mõnikord tehakse ka nn tagasitõlge, kus tekst tõlgitakse teises suunas tagasi – see aitab kindlaks teha, et ükski tähendus ei ole muutunud ning et tekst vastab kõikidele nõuetele.
Kes tõlgivad meditsiinialaseid tekste?
Meditsiiniliste tekstide tõlkimisega tegelevad sageli inimesed, kellel on lisaks keeleoskusele ka valdkonnaspetsiifiline taust. Need võivad olla endised arstid, teadlased või apteekrid. Paljudel juhtudel teeb tõlkebüroo ka koostööd erialaspetsialistidest toimetajatega.
Tehnoloogia roll
Ka tehnoloogia aitab tõlkimisel täpsust ning järjepidevust hoida. Kasutatakse spetsiaalseid programme, mis haldavad terminoloogiat ja kontrollivad selle kasutust. Masintõlge võib abiks olla, kuid täielikult sellele toetuda ei saa, sest algoritmid ei pane alati kontekstiga täppi ega kasuta olulisi termineid õigesti. Viimasel ajal liigutakse tehnoloogia suunas, kus tarkvara saab üha paremini aru mõistete seostest, kuid inimkontroll jääb kindlasti vajalikuks veel pikaks ajaks.
Kokkuvõtteks
Meditsiiniliste tekstide tõlkimine on töö, mis nõuab ülimat täpsust ning laia teadmistepagasit. Korrektne tõlge aitab patsiente ning võimaldab arstidel teha oma tööd võimalikult hästi, samuti on see oluline nii ettevõtete kui ka teadusasutuste perspektiivist. Seetõttu tasub selliste tekstide puhul valida partner, kes tunneb valdkonda hästi ja tagab tõlke kõrge kvaliteedi.
